Bez obzira jeste li dijete ili odrasla osoba, svi vole Disneyeve i Pixar filmove. Napokon, teško je to ne učiniti - filmovi su uvijek puni živopisnih i nezaboravnih likova, egzotičnih lokacija i zadivljujućih avantura. Međutim, iako ste filmove studija vjerojatno gledali nebrojeno puta, vi i osoba iz drugog dijela svijeta možda ćete se filmova sjećati malo drugačije.
Ispostavilo se da Disney i Pixar imaju tendenciju mijenjati male detalje prilikom prikazivanja filmova u različitim zemljama, a neke od tih promjena toliko su suptilne, da ih možda nećete ni primijetiti. Od promjene novinara u Zootopia potpuno preoblikovati određene likove kao u japanskom izdanju Olupina Ralph , u galeriji ispod pogledajte sve detalje koje su studiji izmijenili za međunarodna izdanja!
Čitaj više
# 1 Zootopia: Različite vijesti
Izvor slike: Walt Disney Pictures
woodstock fotografije nekad i sad
# 2 iznutra: Rileyev otac sanjari o hokeju protiv nogometa
Izvor slike: Pixar Animation Studios
# 3 Sveučilište čudovišta: Cupcakes za engleske protiv međunarodnih gledatelja
Izvor slike: Pixar Animation Studios
nessie the loch ness monster kutlača
# 4 Coco: Promjena naslova u Brazilu
Izvor slike: Pixar Animation Studios
U Brazilu riječ 'koko' znači 'kaka', stoga su naslov, kao i ime Mame Coco morali promijeniti.
# 5 Priča o igračkama 2: Govor Buzza Lightyear-a
Izvor slike: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: Objavljena pod drugim naslovom u Italiji zbog kontroverzne glumice za odrasle s istim imenom
Izvor slike: Walt Disney Animation Studios
# 7 iznutra: Riley odbija brokulu protiv zelene paprike
Izvor slike: Pixar Animation Studios
# 8 gore: Rajski slapovi nasuprot rukom nacrtane slike vodopada radi veće jasnoće
Izvor slike: Pixar Animation Studios
# 9 Automobili: Agent Harv ima drugačiji naglasak ovisno o zemlji
Izvor slike: Pixar Animation Studios
visoka djevojka i nizak dečko
# 10 Avioni: Rochelle mijenja izgled ovisno o zemlji
Izvor slike: DisneyToon Studios
pognuta stabla u šumi
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki postaje Minty Sakura u japanskoj verziji filma
Izvor slike: Walt Disney Animation Studios
# 12 gore: 'Moja knjiga o avanturama' prevedena je na različite jezike
Izvor slike: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: U francuskoj verziji pismo koje je Remy pronašao prepisano na francuskom, umjesto da samo dodaje titlove
Izvor slike: Pixar Animation Studios
# 14 Iznutra: Bing Bong čita glasno odjavu
Izvor slike: Pixar Animation Studios
Bing Bong čita znak i pokazuje prtljažnikom na njega. Pokreti su mu reanimirani kako bi odgovarali različitim jezicima.
gdje je tom iz myspacea
# 15 Sveučilište čudovišta: grčka slova kao 'zastrašujući font' za međunarodnu publiku
Izvor slike: Pixar Animation Studios